<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<rss version="2.0"
    xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
    xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
    xmlns:admin="http://webns.net/mvcb/"
    xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#"
    xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/">
<channel>
<title>Travellers Tales</title>
<link>http://travel-lab.info/tech/pblog/index.php</link>
<pubDate>Fri, 29 Sep 2006 02:28:40 +0900</pubDate>
<description>
Travellers Tales - RSS 2.0 (Really Simple Syndication).
</description>
<item>
<title>ブログ名を Travellers Tales に変更</title>
<link>http://travel-lab.info/tech/pblog/article.php?id=37</link>
<guid>http://travel-lab.info/tech/pblog/article.php?id=37</guid>
<pubDate>Fri, 29 Sep 2006 02:28:40 +0900</pubDate>
<description>当ブログは、今まで Travellers Tale という名前だったんですが、Travellers Tales にしてみました。
ブログですから、お話は1つじゃなくて沢山なので、その方がしっくりくるのかなと。単に今までがおかしかったとも。生...</description>
<content:encoded>
<![CDATA[<p>当ブログは、今まで Travellers Tale という名前だったんですが、<em>Travellers Tales</em> にしてみました。</p>
<p>ブログですから、お話は1つじゃなくて沢山なので、その方がしっくりくるのかなと。単に今までがおかしかったとも。生粋の日本人なもんで、単数形／複数形とか、定冠詞／不定冠詞とか、いまいちわからないのです。 :-!</p>
<p>細かいこと突っ込み出すと、じゃあ Travellers という表記はどうなんだとかいろいろありますけど、アポストロフィが入ったりすると処理的に面倒になることもあるかもしれないので、そのままで。いい加減ですね。 :-P</p>
<p>ちなみに L が2つの traveller は英国流になるんでしょうか。一般には traveler の方が多いと思います。</p>
<p>ということでブログ名を変更したわけですが、今更なので .Mac の<a href="http://homepage.mac.com/travellers/blog/">旧ブログ</a>は Travellers Tale のままで、現行のものが Travellers Tales ということにしておきます。個人的には s のあるなしで新旧を区別してみます。</p>
<p>「冠詞」で検索したら、こんなサイトが出てきました。説明を読んでる分にはいいのですが、実際に使う段になると迷うのですよね。</p>
<ul class="ref"><li><a href="http://www.linkage-club.co.jp/Q&A/kanshi.htm" class="ex-ref">英語の冠詞(a と the）と複数形についての説明</a></li>
<li><a href="http://homepage1.nifty.com/Mercury/ohoyamak/Article.html" class="ex-ref">科学論文に役立つ英語：冠詞</a></li>
</ul>
<p>よその人にはどうでもいい話でした。お粗末様。</p>
]]>
</content:encoded>
</item>
</channel>
</rss>